What a challenge it is to attempt to capture D. A. Carson’s most significant exegetical and theological insights while he is speaking! He brings such a thorough perspective to almost every topic on which he speaks it is difficult to chose which insights should get the modifier, “most significant.” Instead, allow me to offer some commentary from his message, “Jesus’ Resolve to Head Toward Jerusalem” from Lk. 9:18-62, given at TGC13:
On Lk. 9:22-23: “Talk about seeker sensitive: Want to be a Christian? The Cross!”
On Lk. 9:24: “Jesus uses extreme language because it is an extreme death.”
On Lk. 9:41: “[Jesus basically says], ‘I really am looking forward to going home!’”
On Lk. 9:43-49: “[The disciples] could not get his death because they are having an argument about greatness rather than death… They are not clamoring to join him in his suffering… They want to be close to Jesus, but Jesus wants to see how [they] welcome a child, for then [they] are not showing off or brandishing [their] résumé[s]… They want to climb the corporate ladder and get rid of messianic competition” (with reference to the parallels in Mt. 20 and Mk. 10).
On Lk. 9:51-53: “Raw terror leads him to Jerusalem. But nothing will weaken his resolve to die on the Cross.”
On Lk. 9:57-62: “This is not [some] abstract cost of discipleship, but the demands of a to-be-crucified-Messiah.”
I chose not to write down any notes from Carson’s lecture, “What Do We Mean When We Confess Jesus to be the Son of God?” since he recently published a book addressing the topic: Jesus the Son of God: A Christological Title Often Overlooked, Sometimes Misunderstood, and Currently Disputed (Crossway, 2012; Credo Magazine has a link to the audio of a lecture of the same title). Instead I simply listened and enjoyed Carson’s discussions concerning the convergence of the OT Messianic expectation with the NT / First Century sonship concepts.
Carson gave a great analogy on the difficulties faced by those translating the Scriptures for highly Muslim populated contexts – contexts where the idea of God having a “son” sounds like a blasphemous, divine-human copulation: The French Canadian equivalent of the English idiom, “I have a frog in my throat” is “I have [a] cat’s throat.” If you were translating the French into the English, would you use the English idiom, or something retaining “cat’s” if “cat” was a term with deeply invested theological meaning? A fuller discussion can be found in the book.
I am hoping that Crossway will compile the edited texts of the TGC13 expositions through Luke’s Gospel account. I will look for it in 2014. I also hope the Lord has willed from eternity past for Carson to produce a commentary on Luke.
(Link to Carson’s Jesus the Son of God at Amazon)